「英語ができないから、ひとり貿易®は無理かも」――10年前ならこの不安は正当でした。しかし2026年の今、AIさえあれば英語の壁は完全に消えます。
本記事では、商標「AI物販®」を保有するユビケンが、海外メーカー攻略で実際に使っている英文メールの書き方を、7つの場面別テンプレートとともに公開します。
親ピラー記事:AI物販完全ガイド

目次
- 英文メール作成の鉄則3つ
- テンプレ1:初回コンタクトメール
- テンプレ2:サンプル依頼
- テンプレ3:Zoomミーティング設定
- テンプレ4:独占販売権の打診
- テンプレ5:MOU(覚書)の提案
- テンプレ6:契約条件の交渉
- テンプレ7:定期レポート(契約後)
- AIに頼ってはいけない3つの場面
- よくある質問
- まとめ
1. 英文メール作成の鉄則3つ
鉄則1:AIで初稿→DeepLで逆翻訳して確認
ChatGPT/Claudeで作った英文を、DeepLで日本語に逆翻訳。意図がずれていないか確認してから送信します。
鉄則2:シンプル・短文・敬意
ネイティブ向けの凝った英文より、シンプルで誤解の余地がない文が好まれます。
鉄則3:1メール1論点
1通のメールで複数の論点を扱うと、相手はどれに返信すべきか迷います。論点は1つに絞るのが鉄則です。

2. テンプレ1:初回コンタクトメール
Subject: Opportunity to Bring [Product Name] to the Japanese Market
Dear [Name],
I'm [Your Name], based in Japan and specializing in introducing innovative international products to the Japanese market.
I came across [Product Name] and was deeply impressed by [具体的な特徴]. I believe there's a clear demand for this product in Japan, particularly among [ターゲット層].
I'd love to explore how we could bring this product to Japanese consumers in the most impactful way—starting with a crowdfunding campaign on Makuake to validate market demand.
Would you be open to a brief 30-minute call to discuss?
Best regards,
[Your Name]
[Your Title]
[Your Website]
プロンプト指示:「上記をベースに、私の[商品/状況]に合わせてカスタマイズしてください」とAIに頼めば、瞬時に磨き込まれます。

3. テンプレ2:サンプル依頼
Subject: Sample Request for [Product Name]
Dear [Name],
Thank you for your reply.
To properly evaluate the product for the Japanese market, I'd like to request a sample. I'm happy to cover the shipping costs.
Shipping address:
[住所]
Could you also share:
1. Product specifications (PDF)
2. Any existing certifications (CE, FCC, etc.)
3. MSRP and wholesale pricing tiers
Looking forward to receiving it.
Best regards,
[Your Name]

4. テンプレ3:Zoomミーティング設定
Subject: Scheduling Our Next Call
Dear [Name],
Thank you for your interest in moving forward.
I'd like to propose a Zoom meeting to discuss next steps in detail. Below are a few options that work for me (in your timezone):
- Option 1: [日時]
- Option 2: [日時]
- Option 3: [日時]
Please let me know which works best, or feel free to suggest another time.
Zoom link will be sent upon confirmation.
Best regards,
[Your Name]
コツ:相手のタイムゾーンに変換して提示すると、配慮が伝わります。AIに「USA Pacific Timeで提案して」と指示すれば計算してくれます。

5. テンプレ4:独占販売権の打診
Subject: Discussing Exclusive Distribution for Japan
Dear [Name],
I appreciate our recent conversation and the trust you've shown.
Based on our discussion, I'd like to formally propose moving forward with Exclusive Distribution Rights for Japan. Here's my proposed structure:
1. Initial term: 24 months (renewable)
2. Minimum annual purchase: [数量]
3. Pricing tier: as per attached proposal
4. MSRP protection clause
5. Quarterly business review meetings
6. Monthly sales reporting
I've attached a draft MOU for your review. I'm flexible on the details—let's find terms that work for both sides.
Looking forward to your thoughts.
Best regards,
[Your Name]
6. テンプレ5:MOU(覚書)の提案
Subject: MOU Draft for Your Review
Dear [Name],
Please find attached the MOU draft based on our previous discussions.
Key points:
- Non-binding initial agreement for 3 months
- Clear framework for moving to a full distribution contract
- Confidentiality clause to protect both parties
Once we've operated under this MOU for 1-2 months and validated the market response together, we can transition to a formal distribution agreement.
Looking forward to your feedback.
Best regards,
[Your Name]
7. テンプレ6:契約条件の交渉
Subject: Proposing Adjustments to Distribution Terms
Dear [Name],
Thank you for sharing the draft agreement. I've reviewed it carefully and have a few proposals to discuss:
1. Minimum Annual Purchase: Could we adjust this from [現状] to [提案]? Based on Japan market data, this aligns better with realistic Year 1 sales.
2. Term Length: I'd propose starting with a 24-month term (renewable) rather than 12 months, allowing us to build sustainable brand equity.
3. MSRP Protection: Including a clause that requires parallel importers to respect MSRP would significantly strengthen the brand in Japan.
I believe these adjustments serve both our interests. Happy to discuss on a call if helpful.
Best regards,
[Your Name]
8. テンプレ7:定期レポート(契約後)
Subject: Monthly Sales Report - [Month/Year]
Dear [Name],
Please find this month's summary below:
【Sales】
- Total revenue: ¥[金額]
- Units sold: [数量]
- Breakdown by channel:
- Makuake: ¥[金額]
- Amazon Japan: ¥[金額]
- Own EC: ¥[金額]
【PR / Media】
- Featured in: [メディア名]
- Social media reach: [数字]
【Customer Feedback】
- Notable comments: [要約]
【Next Month Focus】
- [予定]
Looking forward to our quarterly review on [日付].
Best regards,
[Your Name]
メーカーから見ると、これを毎月欠かさず送ってくれるパートナーは絶対に手放したくない存在になります。
9. AIに頼ってはいけない3つの場面
場面1:本契約の翻訳
法的拘束力のある契約書は、必ず法務専門家に依頼してください。AIの翻訳ミスが数百万円の損失につながります。
場面2:相手の感情を読む場面
「メーカーが怒っている」「微妙な空気を感じる」――こうした感情の機微は人間の領分です。
場面3:契約解除・トラブル対応
法的な紛争に発展する可能性のあるやり取りは、弁護士同席で対応します。
10. よくある質問
Q1. 英語の発音が悪くてZoomが不安です A. 大丈夫です。ネイティブも非ネイティブの英語に慣れています。事前にスクリプトを準備し、ゆっくり話せば伝わります。
Q2. ChatGPTとClaudeどちらが英文メールに向きますか? A. 短いメールはChatGPT、契約条件の複雑な交渉メールはClaudeを推奨します。Claude Cowork物販活用ガイド も参照ください。
Q3. DeepLとGoogle翻訳どちらがいいですか? A. DeepLが圧倒的に自然です。Pro版(月1,000円)の契約を強くお勧めします。
Q4. 文化的な配慮が必要な国はありますか? A. 韓国・中国・中東は特に「敬意の示し方」が重要です。AIに「[国名]のビジネス文化に配慮した表現に」と指示してください。
Q5. メーカーから返信が来ない場合のフォローは? A. 1週間後にフォローアップメール。それでも返信がない場合は、SNS DM(LinkedIn等)から間接的にアプローチするのも有効です。
まとめ:英語の壁はもう存在しない
2026年の今、ひとり貿易で英語の壁を理由に諦める必要は、もうありません。
- AI(ChatGPT/Claude)で初稿
- DeepLで逆翻訳して確認
- 7つのテンプレを場面に応じて使い分け
これだけで、海外メーカー攻略の70%は完了します。残り30%は、Zoomでの対面と、契約後の信頼構築です。
「もっと体系的に学びたい」「実際の交渉に同席してほしい」と感じた方は、ユビケンの 無料体験セミナー にぜひお越しください。
🎓 ひとり貿易塾 無料体験セミナー
未経験から「ひとり貿易」を始めたい方へ。1,000名以上の貿易家®を輩出してきたユビケンが、Zoomで自宅から参加できる無料の体験セミナーを開催しています。
サービス詳細は ひとり貿易塾 公式ページ
人生の主導権を、あなたの手に。 その合言葉のもと、ユビケンは今日もあなたのAI物販挑戦を全力で応援しています。
次に読むべき関連記事
- 👉 AI物販完全ガイド(親ピラー記事)
- 👉 海外メーカーとの独占販売権交渉術
- 👉 Claude Cowork物販活用ガイド
- 👉 ChatGPTで商品リサーチを10倍速にする5つのプロンプト
- 👉 ひとり貿易塾 公式ページ
著者プロフィール

大竹 秀明(おおたけ・ひであき)
輸入参謀® / ひとり貿易®の第一人者
一般社団法人 まじめに輸入ビジネスを研究する会(ユビケン)代表理事 / 株式会社カルペディエム 代表取締役 / 東京インターナショナル・ギフト・ショー クラウドファンディングラウンジ主催 / 在大阪インドネシア共和国総領事館 コンサルタント。
Makuake・CAMPFIRE・GREEN FUNDING・韓国Wadiz の4大クラウドファンディング 公式ベストパートナーを兼任する唯一の存在。累計プロデュース実績は33億円超・1,500プロジェクト以上(2026年5月時点)。12年にわたりセミナー・講演で延べ1万人以上を指導し、1,000名以上の貿易家®を輩出している。
Makuake「ベスト・エバンジェリスト賞」、CAMPFIRE「パートナーアワード3年連続(2023〜2025)」など、業界からの継続的な評価を受け続けている。
著書5冊


👉 Amazonで購入する|第1章を無料で読む
